Françoise Hardy

 


A l'altre costat del telèfon hi ha la teva veu
i hi ha les paraules que jo no diré pas.
Tots aquests mots que fan por, quan no fan riure.
Que són a massa pel·lícules, cançons i llibres.
Te les voldria dir i les voldria viure.
No ho faré.
Ho vull.  No puc.
Estic sola morint-me i sé on ets tu.
Ja vinc, espera'm,  ens coneixerem.
Prepara el teu temps, per a tu, tinc tot el meu.
Voldria venir, 
em quedo
em detesto.
No vindré. Ho vull.  No puc pas.
Hauria de parlar-te
Hauria de venir. O hauria de dormir.
Tinc por que siguis sord. 
Tinc por que siguis covard.
Tinc por de ser indiscreta.  
No puc pas dir-te que t'estimo.
Potser....

Però si tu creus un dia que m'estimes
No et pensis que els teus records em faran nosa
i corre i corre, fins a perdre l'alè.
Vine a retrobar-me.
Si tu creus, un dia, que m'estimes
i si aquest dia, et costa de trobar 
a on et menen tots aquests camins.
Vine a retrobar-me.
Si el fastigueig de la vida és en tu
si la mandra de la vida s'instal·la en tu.
Però si tu creus un dia que m'estimes
Pensa en mi.  Pensa en mi.
Però si tu creus un dia que m'estimes
No ho consideris un problema
i corre i corre, fins a perdre l'alè.
Vine a retrobar-me.
Si tu creus, un dia, que m'estimes
no esperis pas un dia ni una setmana.
car no saps on la vida et porta.
Vine a retrobar-me. 


Vaig una mica tard,  per a l'homenatge a la meva cantant preferida de l'adolescència, però més val  tard que mai. Aquesta cançó crec que la  representa molt bé, com a cantant i com a persona. 

Han estat uns dies nostàlgics de recordar i tornar a escoltar moltes cançons.  Aquesta lletra, sortosament ara, ja no m'identifica, però  crec que a moments de la vida ens pot identificar a molts i moltes.


Comentaris

  1. Sempre dic: quan arribes, no fas tard.
    Crec que, a tu i a molts, ens ha deixat aquesta nostàlgia de la que parles en escoltar les seves cançons. N'has fet un bonic homenatge.

    Aferradetes, preciosa.

    ResponElimina
    Respostes
    1. M'agrada la teva frase "Quan arribes, no fas tard"
      En aquest cas, i en el moment que vaig decidir posar una cançó seva, era perquè considerava que mai no és tard, per aquestes coses. Ara mateix , la tornava a escoltar i pensava que l'hauria hagut de traduir. Potser encara hi soc a temps. He, he, he...

      Aferradetes preciosa.

      Elimina
    2. Ben fet, tot i que a mi no em fa falta... de moment el francès ho domino, no així l'anglès o altres idiomes... ;-) però gràcies de nou!

      Elimina
    3. Que bé. El francès m'encanta a mi.

      Elimina
  2. Sempre elegant. De vegades amb un posat distant.
    Es escoltar-la i pensar en "Bonjour tristesse".
    Altres han vingut després intentant anar a roda (Carla Bruni, per exemple)
    Potser Keren Ann, tot i que és israeliano-neerlandesa, quan canta en francès s'apropa a aquesta melangia.
    Però per mi, Hardy i Jane Birkin (sempre enamorada de Serge Gainsbourg) son les cantants franceses que més m'agraden.
    I gràcies per traduir la cançó!
    Me la podria fer tant meva...

    Petonets dolços, Carme

    ResponElimina
    Respostes
    1. Moltes gràcies, a tu, Miquel Àngel, que reposi en pau i ens quedem amb les cançons.

      Una abraçada, poeta!

      Elimina
  3. Maravillosa, me encantaba creo que tengo por ahí un dibujo que hice. Creo recordar que era un poco esquemático con una de aquellas minis y botas altas. Cuatro líneas.
    Pero era ella. Inconfundible con aquella melena y esos vestidos .

    Un abrazo.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Me l'hauràs d'ensenyar, aquest dibuix! 😍

      Una abraçada.

      Elimina
  4. M'ha agradat moltíssim aquesta cançó de la François Hardy. Em va saber greu la seva pèrdua i això que jo sóc un dels molts que d'ella gairebé només coneixíem
    "Tous les garçons et les filles". Una cançó però que vam cantar amb la colla, moltes i moltes vegades, acompanyant-nos amb els 4 acords de guitarra.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Va ser la cançó més famosa d'ella, la que coneix tothom, pe`ro a mi no és pas la que més m'agrada. L'amitié, per exemple m'agrada molt. I la seva versió de "Il ragazzo della via Gluck" d'Adriano Celentano, també m'agradava molt.

      Elimina
  5. What I remember is that she stood out from the mediocrity that was rampant at the time as it is now, to put it politely.

    ResponElimina
    Respostes
    1. M'alegro que ho vegis així, Sean! 😀😘

      Elimina
  6. "Per fer tard no cal córrer", diu una persona que conec i estimo molt, al seu perfil de Whatsapp.

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Entrades populars